|
В душе Елены Беляевой, «англичанки» белгородской гимназии № 12, уживаются сразу два человека: романтическая барышня, певунья, знаток и ценитель народной музыки, печальных русских романсов и знойных испанских романсеро, и современная деловая женщина, активный «охотник» за новизной и прогрессом. Недаром именно ей доверили возглавить городскую творческую группу учителей иностранного языка, занятую вопросами внедрения новых технологий в процесс обучения английскому языку. Из-под пера Елены Николаевны вышли три авторские программы, посвященные исследовательской деятельности и международным проектам, основам информационной и коммуникативной культуры и даже ораторскому искусству. Результаты впечатляют: сначала ученики Елены Николаевны щелкают олимпиадные задания, как орешки, а потом с легкостью поступают на факультет иностранных языков. Тот самый, который, кстати, закончила и дочь Елены Николаевны Наташа, с некоторых пор тоже учитель английского языка.
| | | |

|
Девиз: Не искоренять недостатки, а развивать достоинства.
Заветное желание: Чтобы не было «троечников» ни в школе, ни в профессии.
Юмористический случай: Однажды на уроке я объясняла особенности перевода многозначных слов. При этом подчеркнула, что все значения многозначного слова объединяются «центральным смыслом». Затем я предложила сделать перевод словосочетаний с многозначным словом «team» («команда»), исходя из его центрального смысла – «взаимопонимание». Один ученик перевел «a team of horses» («табун лошадей») как «взаимопонимание между лошадьми». Досталось однажды и Герману Грефу. На английском имя Герман (German) звучит и пишется также как «Германия». Вот и получился он при переводе «немец Греф». |
|